Siden talefilmens gennembrud i 1920'erne har synkronisering af tale været en fast arbejdsopgave for skuespillere og andre med gode stemmer. Hos vores naboer i Tyskland eftersynkroniserer man stadig de fleste film og serier for at imødekomme det tyske marked med over 80 millioner seere. Mange andre store lande som Italien, Frankrig og Spanien udskifter også det oprindelige lydspor.
Det er en omfattende industri, der beskæftiger tusindvis af mennesker. I Tyskland har de sågar prisuddelingsshows, der kårer og hylder de bedste stemmer. Men det er slut nu. Allerede nu er der AI-services, der både kan reducere tidsforbruget og forbedre kvaliteten markant. Vi har sikkert alle sammen set eksempler på, hvor akavet det kan virke, når mundbevægelser og tale ikke er synkroniseret i en eftersynkroniseret film. Det ændrer AI også - ikke bare kan man lægge andre sprogversioner ind over en film, men man ændrer samtidig skuespillernes mundbevægelser, så de matcher det talte sprog!
En af de førende er Flawless AI, der kan analysere ansigt og mundbevægelser og ændre dem uden at man stort set kan se forskel på originalen og den synkroniserede version. Og igen - som jeg nævnte tidligere - det her er førstegenerations teknologi. Om få år vil den være perfektioneret, så det er umuligt at vide, om skuespillerne oprindeligt talte engelsk, tysk eller spansk.
Smart? Ja. Skræmmende for alle dem, der lever af at lægge stemmer til eftersynkronisering? Ja! De kommer til at kigge sig om efter andre jobs... Se eksemplet herunder og se, hvor vildt det er.
-